Во вторник в Москве открылся перекрестный Год туризма Россия–Греция 2017–2018. А на днях министр культуры и спорта Греции Лидия Кониорду и глава Роспечати Михаил Сеславинский подписали Меморандум о сотрудничестве в области литературы, перевода и издательской деятельности. О том, произведения каких авторов будут переведены на греческий язык, как будут сотрудничать российские ученые с греческими коллегами в области археологии, в каком формате Греция будет отмечать 100-летие Октябрьской революции и каким образом санкции Евросоюза повлияли на отношения двух стран в области культуры, Лидия Кониорду рассказала в интервью «Известиям».
— Госпожа Кониорду, в чем суть соглашения, подписанного с Роспечатью? Какие возможности оно дает литераторам и издателям обеих стран?
Греция делает ставку на туристов-паломников и врачей— У России и Греции длительное литературное сотрудничество. Это касается в первую очередь классических авторов. Произведения русских писателей много раз переводились на греческий язык, и читающая публика Греции очень полюбила эту литературу. Пьесы русских драматургов постоянно ставят в театрах. Например, произведения Достоевского часто становятся материалом для современных постановок. Это очень интересные спектакли, которые с удовольствием посещает публика. Меморандум создает условия для качественного перевода в первую очередь современной литературы обеих стран. Издание и классики, и современной литературы нужно развивать одновременно. Классика уже проложила себе дорогу. В Москве я случайно узнала, что есть очень хороший русский перевод всего творчества Кавафиса (Константинос Кавафис (1863–1933), один из крупнейших поэтов-классиков, писавший на новогреческом языке. — «Известия»). Есть три перевода на греческий произведений Достоевского, много переводов Чехова. Но, к сожалению, в последние годы нам непросто следить за книжными новинками России, так же, как и россиянам — за тем, что издается в Греции. Главным образом мы хотим помочь молодым литераторам обеих стран, их изданию и продвижению, содействовать переводам современных произведений. Очень важная часть меморандума касается квалификации переводчиков. Кроме того, они должны иметь возможность напрямую связываться с авторами, чтобы более точно переводить их произведения. Речь идет также об учреждении совместных литературных премий для переводчиков. Всё это может дать большой импульс развитию издательской отрасли, которая из-за кризиса переживает не лучшие времена. В 2017–2018 годах мой приоритет — современная литература. Мы живем в такое время, когда книгоизданию нужно второе дыхание.
— Каких новых греческих авторов вы откроете российскому читателю?
— Не хочу называть конкретных имен, чтобы никто не подумал, что я принимаю чью-то сторону. Их много. У каждого греческого издательства есть своя команда молодых авторов. Наша молодая писательница Каллия Пападаки получила в 2017 году премию Европейского союза по литературе. У нас есть целая плеяда молодых поэтов, прозаиков, драматургов, и мы очень хотим, чтобы их произведения были переведены на русский язык.
— А какие русскоязычные писатели интересуют греческих издателей?
— Виктор Пелевин — одна его книга уже переведена и издана в Греции, но я думаю, что этим не стоит ограничиваться. Есть целый ряд интересных авторов: Владимир Сорокин, Владимир Маканин, Михаил Шишкин.
— В последние годы отношения между нашими странами несколько осложнились из-за санкций Евросоюза, к которым присоединилась Греция. Как они сказались на сотрудничестве в области культуры между двумя странами? Греческие книгоиздатели и культурные учреждения понесли потери?
— Санкции не влияют на область культуры. Мы идем дальше, обмениваясь нашими великими традициями. И по-прежнему глубоко верим, что культура преодолевает преграды и соединяет народы. Чем больше одна страна узнает другую, тем легче преодолеть все эти сложности.
— Несмотря на санкции, Греция остается любимой страной отдыха для миллионов российских туристов. Отмечаете ли вы в последние годы интерес путешественников из России не только к греческим пляжам, но и к памятникам греческой истории и культуры?
— Да, это так. Мы даже стали чаще на это ориентироваться и создавать маршруты по местам археологических раскопок, по монастырям. Поэтому решено больше туристических проспектов переводить на русский язык. В последние годы у нас делается очень многое: строятся автомобильные магистрали в Северной Греции, Ионическая дорога по западной части страны. И в ходе строительства открываются уникальные археологические объекты, которые привлекают туристов. Масштаб раскопок огромен, всё наше общество с нетерпением ждет новых открытий.
— Планируется привлекать к этим работам российских ученых?
— Очень интересное направление — подводная археология. В Греции есть не только отдельные памятники, находящиеся под водой, но и целые затопленные древние города. Мы открываем подводные археологические парки. Это совсем нелегкая задача. Всё нужно делать очень аккуратно, обдуманно, под строгим контролем, обеспечивая безопасность аквалангистов и археологических объектов. В этой области Греция могла бы сотрудничать с Россией.
— Какие российско-греческие культурные проекты запланированы на ближайшее время?
Медведев: РФ ведет переговоры по «Турецкому потоку» с Болгарией и Грецией— Скоро в Салониках пройдут спектакли, приуроченные к 100-летию Октябрьской революции и одновременно связанные с творчеством Маяковского. Представления запланированы на разных площадках города и будут как бы переходить из пространства в пространство. Это современная концепция, связывающая театр с памятными местами города.
Все службы и министерства еще только формируют свои программы на 2018 год. Министерство культуры и спорта уже внесло свои предложения, настаиваем, что надо обязательно включать в них сотрудничество с Россией.
Мы начали еще один проект, который нас очень интересует: у России есть давние педагогические традиции в сфере театра и танца, а у нас есть организации, которые проводят образовательные программы по древнегреческому театральному искусству. Сейчас они создают международную образовательную сеть, где преподается древнегреческая драма. Античная драма — это то поле, где современное творчество встречается с древними традициями, а человек сталкивается с великими вопросами бытия, которые ставит древнегреческая трагедия.
Мы приглашаем театры всего мира на повышение квалификации и на мастер-классы по античной драме. Мы очень заинтересованы в приезде молодых российских режиссеров, актеров, студентов театральных вузов. Им будут преподавать античную драму в тех местах, где она родилась и впервые была показана публике.
— Вы планируете расширение языкового обмена и сотрудничества в области преподавания языков?
— В Греции наблюдается очень большой интерес к изучению русского языка. Есть Институт русского языка им. Пушкина, который поддерживает российское посольство. Три-четыре года назад я сама хотела учить русский, но не успела: в группах уже не было места. Мне кажется, что и в России есть интерес к греческому языку. В МГУ и СПбГУ есть отделения византийской и новогреческой филологии. Для нас очень важно, что студенты из Греции приезжают учиться в Россию. Молодые люди демонстрируют большой интерес к российским театральным вузам.
— Может ли российская публика ожидать, что в ближайшие годы сокровища греческих музеев будут представлены в России?
— В запасниках греческих музеев есть множество экспонатов, которые не помещаются на витринах. Мы берем их для зарубежных выставок. В археологическом музее Салоник, например, есть предметы из терракоты — это подлинные шедевры, и мы можем их в любой момент отправить в Россию. Думаю, что и остальные греческие музеи готовы развивать сотрудничество в таком формате. А отправлять на выставки предметы из постоянной экспозиции нелегко. Их вывозят редко, обычно в связи с такими знаковыми событиями, как перекрестные годы стран, как это было у Греции и России в 2016 году.
Показательный пример — выставка «Византия сквозь века» в Эрмитаже, которую посетили 1,5 млн человек. Также большой успех имела выставка «Шедевры Византии» в Третьяковской галерее в Москве. Наконец, в Государственном музее Манеж в Санкт-Петербурге состоялась выставка современного искусства «Genii Loci. Греческое искусство с 1930 года по сегодняшний день». Она была организована Министерством культуры и спорта в сотрудничестве с тремя крупнейшими музеями Греции: Национальной художественной галереей Александроса Суцоса, Национальным музеем современного искусства и Государственным музеем современного искусства.
Источник: Известия